mercoledì 19 novembre 2008

giovedì 6 novembre 2008

some poems by max mandorlo

Come preghiera

Non ti chiedo la formula finale,

il manuale di teoria della vita

che mi lasci un segreto indecifrabile.

Solamente il sapore della strada,

che sia un fiore fiorito sul mattino.

Ti chiedo un po’di amore

in queste quattro cose sul tavolo.

...........................................................

As a prayer

I’m not asking you the final formula,

the life’s theory handbook

with an indecipherable secret

left for me.

Just the road’s flavour.

May it be a blossomed wild flower

on the morning.

I’m just asking you a little love

in these few things on the table.

a Maddalena

A casa tua ci si va

se hai negli occhi la pianta del glicine

e quei fiori violetti che non conosco.

Poi si segue una viuzza

che sbuca per due volte a destra

e mi porta sotto un grande albero.

A casa tua ci si va

se dimentichi la città

col chiasso delle strade

che s’infilano, fitte e rade.

Respiriamo sulla bocca

il silenzio

di qualche cancellata arrugginita.

................................................................

I can follow the way to your home

just having in the eyes wistaria plants

and violettas I don’t know.

Then we follow a narrow street

that comes out twice on the right

and takes me under a big tree.

I can follow the way to your home

just forgetting cities

and sparse, clumpy streets’ commotion.

We breath on the mouth

the silence

of some rusted railing.

Dai balconi di Milano si respira un’aria

buona, una brezza potente come fumo

di sigarette fatte a mano.

Guarda laggiù i ponteggi in costruzione,

le luci rosse delle gru

come fari ad indicarci la meta.

Solo da qui in alto si vede il mondo,

le mura alte dove si aprono

giardini nascosti, segreti cortili.

Rimani in silenzio. Ascolta quest’aria

questa musica che sale

sulle pieghe dei vestiti.

Nel soggiorno la tavola è pronta.

Le cose sono tutte qui, in ordine,

fedeli al loro posto.

Fuori il sole muta e incendia

la forma delle nuvole.

.....................................................................

From Milan’s balconies

you can breath a good air,

a powerful breeze

as hand-rolled cigarettes’ smoke.

Look scaffolds on construction overthere,

cranes’ red lights

as lighthouses pointing to us our destination.

Just up here you can see the world,

high walls where hidden gardens come out,

secret courts unclose.

Stay silent. Listen the air moving,

listen this music lifting up

on clothes’ creases.

The table is set in the living room.

All the things are here, tidy,

faithful to their place.

Outside the sun alters and sets fire

to clouds’ shape.

Luce di maggio,

limpida

plana alta di balcone in balcone,

luce di tangenziali o di bianche cattedrali

che puntano il loro viso dritto nella notte,

nel mare trasparente di Milano

o dentro il cuore.

Ti vedo attraversare queste stanze,

tu che con precisione prepari la tavola

per la colazione, disponi tazze, bicchieri,

piatti sulla tovaglia

tu sola in una luce radiosa pari solo

alla vita.

E mi chiedo dove inizia o finisce

la nostra meraviglia,

se in questi quattro oggetti,

nel gesto semplice di posare una bottiglia

è racchiuso l’universo.

......................................................................

May’s light,

limpid,

glides high from balcony to balcony,

bypass or white cathedrals’ light

pointing their face straight in the night;

in the transparent sea of Milan

or inside the heart.

I’m looking at you passing through these rooms,

you setting the table for the breakfast

precisely, setting cups, glasses,

plates on the tablecloth,

only you in a radiant light just equal

to life.

So I wonder

where our wonder is starting or finishing,

if in these few objects,

in the simple gesture of placing a bottle

the universe is contained.

Le scende un raggio

d’infanzia sui capelli,

si ritrova bambina,

cammina e la città si corona di luci.

Bologna rientra nel suo cuore notturno,

lascia andare per un attimo

il traffico dei viali

<>

miriadi di tram le circondano i fianchi

senza ferirla, la sollevano

diamanti e luminarie i suoi occhi,

ritornano e lei si accende

nell’innocenza della sera.

……………………………………………..

- A childhood’s ray

is getting down, upon her hairs –

she finds herself a girl,

she walks and the city gets crowned by lights,

Bologna goes back in its nightly heart,

it stops for a while

the avenues’ traffic

«How many, how many lights»

Miriads of trams surround her hips

without wounding her, lifting her up,

her eyes diamonds and illuminations,

she comes back and stirs herself up

in the evening’s innocence.

«Il verde inaspettato,

l’acqua dei fiumi

quando attraversa boschi,

radure senza vento,

e dietro le palpebre torna una pace,

un paese mai immaginato»

……………………………………..

«Unforeseen green,

water of rivers

crossing forests,

windless clearings,

and an unimaginable country, a peace

is returning behind the eyelids»

Alle quattro e trenta di luce, nell’emisfero australe

- al centro di pedagogia di Carlton –

la dottoressa dagli occhi d’ossidiana

e con la voce da baritono, a cascata,

impastata e rotta dentro

farfuglia suoni alla velocita’ di un diapason nell’acqua,

decreta la sconfitta e l’impotenza universale della scuola

// la scuola e’ morta>

<>

e allora penso agli occhi di Marisa

in un’acqua verde di passione

mentre disegna con cura lampi bianchi di gesso

nel nero della lavagna, futuri e declinazioni

e guardo l’esercito dei kakatoos dalla cresta gialla

planare ad ali aperte tra le auto su Plenty Road,

virare maestosi tra raffiche di vento a Bundoora

e fottersene – fottersene

di ogni pedagogia di morte speranze

perche’ l’unica grammatica che ascoltano

e’ la grammatica del cuore.

At four thirdy p.m. of light, in the southern hemisphere

- at the Carlton Pedagogy Center –

a doctor with obsidian eyes

and baritone, cascading

kneaded inside and broken voice

mumbles sounds at the speed of a diapason collapsed in the water,

decrees the school’s universal loss and powerlessness:

«statistics say foreign languages’ study is having an heart failure, in Australia and abroad»

«Language Other Than English is close to destruction»

«Italian school’s students, cad criminals»

«issue of impact with different ethnic groups»

«we can’t do anything for that»

«we’re not here as masters»

«if students don’t lissen we’ll create interactive games»

«let’s forget grammars»

so I’m thinking to Marisa’s eyes

in a green passion water

while she’s drawing accurately

white gypsum flashes

in the black of the board, futures and declensions

and I’m watching the yellow crest cockatoos’ army

spread out wings, gliding

between cars in Plenty Road,

majestic turning against gusts of wind in Bundoora

not giving a damn – not giving a damn

about any dead hopes’ pedagogy

because the only grammar they listen to

is the grammar of heart.