domenica 23 novembre 2008
mercoledì 19 novembre 2008
giovedì 6 novembre 2008
some poems by max mandorlo
Come preghiera
Non ti chiedo la formula finale,
il manuale di teoria della vita
che mi lasci un segreto indecifrabile.
Solamente il sapore della strada,
che sia un fiore fiorito sul mattino.
Ti chiedo un po’di amore
in queste quattro cose sul tavolo.
...........................................................
As a prayer
I’m not asking you the final formula,
the life’s theory handbook
with an indecipherable secret
left for me.
Just the road’s flavour.
May it be a blossomed wild flower
on the morning.
I’m just asking you a little love
in these few things on the table.
a Maddalena
A casa tua ci si va
se hai negli occhi la pianta del glicine
e quei fiori violetti che non conosco.
Poi si segue una viuzza
che sbuca per due volte a destra
e mi porta sotto un grande albero.
A casa tua ci si va
se dimentichi la città
col chiasso delle strade
che s’infilano, fitte e rade.
Respiriamo sulla bocca
il silenzio
di qualche cancellata arrugginita.
................................................................
I can follow the way to your home
just having in the eyes wistaria plants
and violettas I don’t know.
Then we follow a narrow street
that comes out twice on the right
and takes me under a big tree.
I can follow the way to your home
just forgetting cities
and sparse, clumpy streets’ commotion.
We breath on the mouth
the silence
of some rusted railing.
Dai balconi di Milano si respira un’aria
buona, una brezza potente come fumo
di sigarette fatte a mano.
Guarda laggiù i ponteggi in costruzione,
le luci rosse delle gru
come fari ad indicarci la meta.
Solo da qui in alto si vede il mondo,
le mura alte dove si aprono
giardini nascosti, segreti cortili.
Rimani in silenzio. Ascolta quest’aria
questa musica che sale
sulle pieghe dei vestiti.
Nel soggiorno la tavola è pronta.
Le cose sono tutte qui, in ordine,
fedeli al loro posto.
Fuori il sole muta e incendia
la forma delle nuvole.
.....................................................................
From Milan’s balconies
you can breath a good air,
a powerful breeze
as hand-rolled cigarettes’ smoke.
Look scaffolds on construction overthere,
cranes’ red lights
as lighthouses pointing to us our destination.
Just up here you can see the world,
high walls where hidden gardens come out,
secret courts unclose.
Stay silent. Listen the air moving,
listen this music lifting up
on clothes’ creases.
The table is set in the living room.
All the things are here, tidy,
faithful to their place.
Outside the sun alters and sets fire
to clouds’ shape.
Luce di maggio,
limpida
plana alta di balcone in balcone,
luce di tangenziali o di bianche cattedrali
che puntano il loro viso dritto nella notte,
nel mare trasparente di Milano
o dentro il cuore.
Ti vedo attraversare queste stanze,
tu che con precisione prepari la tavola
per la colazione, disponi tazze, bicchieri,
piatti sulla tovaglia
tu sola in una luce radiosa pari solo
alla vita.
E mi chiedo dove inizia o finisce
la nostra meraviglia,
se in questi quattro oggetti,
nel gesto semplice di posare una bottiglia
è racchiuso l’universo.
......................................................................
May’s light,
limpid,
glides high from balcony to balcony,
bypass or white cathedrals’ light
pointing their face straight in the night;
in the transparent sea of Milan
or inside the heart.
I’m looking at you passing through these rooms,
you setting the table for the breakfast
precisely, setting cups, glasses,
plates on the tablecloth,
only you in a radiant light just equal
to life.
So I wonder
where our wonder is starting or finishing,
if in these few objects,
in the simple gesture of placing a bottle
the universe is contained.
Le scende un raggio
d’infanzia sui capelli,
si ritrova bambina,
cammina e la città si corona di luci.
Bologna rientra nel suo cuore notturno,
lascia andare per un attimo
il traffico dei viali
<
miriadi di tram le circondano i fianchi
senza ferirla, la sollevano
diamanti e luminarie i suoi occhi,
ritornano e lei si accende
nell’innocenza della sera.
……………………………………………..
- A childhood’s ray
is getting down, upon her hairs –
she finds herself a girl,
she walks and the city gets crowned by lights,
Bologna goes back in its nightly heart,
it stops for a while
the avenues’ traffic
«How many, how many lights»
Miriads of trams surround her hips
without wounding her, lifting her up,
her eyes diamonds and illuminations,
she comes back and stirs herself up
in the evening’s innocence.
«Il verde inaspettato,
l’acqua dei fiumi
quando attraversa boschi,
radure senza vento,
e dietro le palpebre torna una pace,
un paese mai immaginato»
……………………………………..
«Unforeseen green,
water of rivers
crossing forests,
windless clearings,
and an unimaginable country, a peace
is returning behind the eyelids»
Alle quattro e trenta di luce, nell’emisfero australe
- al centro di pedagogia di Carlton –
la dottoressa dagli occhi d’ossidiana
e con la voce da baritono, a cascata,
impastata e rotta dentro
farfuglia suoni alla velocita’ di un diapason nell’acqua,
decreta la sconfitta e l’impotenza universale della scuola
<
e allora penso agli occhi di Marisa
in un’acqua verde di passione
mentre disegna con cura lampi bianchi di gesso
nel nero della lavagna, futuri e declinazioni
e guardo l’esercito dei kakatoos dalla cresta gialla
planare ad ali aperte tra le auto su Plenty Road,
virare maestosi tra raffiche di vento a Bundoora
e fottersene – fottersene
di ogni pedagogia di morte speranze
perche’ l’unica grammatica che ascoltano
e’ la grammatica del cuore.
At four thirdy p.m. of light, in the southern hemisphere
- at the Carlton Pedagogy Center –
a doctor with obsidian eyes
and baritone, cascading
kneaded inside and broken voice
mumbles sounds at the speed of a diapason collapsed in the water,
decrees the school’s universal loss and powerlessness:
«statistics say foreign languages’ study is having an heart failure, in Australia and abroad»
«Language Other Than English is close to destruction»
«Italian school’s students, cad criminals»
«issue of impact with different ethnic groups»
«we can’t do anything for that»
«we’re not here as masters»
«if students don’t lissen we’ll create interactive games»
«let’s forget grammars»
so I’m thinking to Marisa’s eyes
in a green passion water
while she’s drawing accurately
white gypsum flashes
in the black of the board, futures and declensions
and I’m watching the yellow crest cockatoos’ army
spread out wings, gliding
between cars in Plenty Road,
majestic turning against gusts of wind in Bundoora
not giving a damn – not giving a damn
about any dead hopes’ pedagogy
because the only grammar they listen to
is the grammar of heart.












